Traductions IA avec peer review indépendant

Chaque traduction est évaluée par un panel d’agents IA indépendants. Les modifications ne sont appliquées qu’en cas de consensus — aucun agent ne décide seul.

Demander un devis Comment ça marche
40+
langues
12
contrôles qualité
3
relecteurs indépendants

Plus de 40 langues, toute combinaison

Choisissez la langue source et les langues cibles — nous traduisons tout, de tout, vers tout.

Langue source
Europe — prioritaires
Europe — autres
Monde
Langues cibles
Europe — prioritaires
Europe — autres
Monde
( langues)
+ autres langues sur demande

Pipeline de traduction par consensus

Aucun agent ne décide seul. Les modifications ne sont appliquées que lorsque plusieurs réviseurs identifient indépendamment le même problème — le même principe que le peer review scientifique.

1

Ébauche de traduction

L'IA rédige la première ébauche selon les règles de Votre secteur — contexte, terminologie et style. Ce n'est pas encore le résultat final.

2

Panel de relecture indépendant

D'autres agents IA évaluent indépendamment l'ébauche. Chacun consigne ses observations avec leur justification. Les corrections ne sont appliquées que lorsque plusieurs relecteurs sont d'accord.

3

12 tests automatiques

Validation technique : nombres, balises HTML, espaces réservés, terminologie, ponctuation. Pass/fail binaire — sans exception.

4

Arbitrage final

Claude Opus — le modèle le plus puissant — effectue une revue holistique de l’ensemble. Voit le contexte et les raisons de toutes les modifications précédentes. Confirme, renvoie ou ajuste.

12 contrôles automatiques

Chaque traduction doit passer tous les tests. En cas d’échec, correction automatique.

Longueur du texte

Vérification que la traduction n’est ni trop courte ni trop longue par rapport à l’original.

Nombres préservés

Nombres, prix et mesures restent inchangés.

Intégrité HTML

Toutes les balises HTML sont correctement ouvertes et fermées.

Cohérence des espaces réservés

Les variables {name}, {price}, etc. sont préservées.

Terminologie

Les termes techniques restent cohérents sur l’ensemble du projet.

Ponctuation

Points, virgules, guillemets selon les règles de la langue cible.

Majuscules

Capitalisation selon les conventions de la langue (substantifs DE, title case EN…).

Traduction incomplète

Détection de texte partiellement traduit ou d’original laissé tel quel.

Doublons

Contrôle des traductions identiques pour des textes sources différents.

Unicode et encodage

Caractères diacritiques et symboles spéciaux corrects.

Mise en forme

Puces, sauts de ligne et structure du texte préservés.

Validation contextuelle

La traduction fait sens dans son contexte (menu, bouton, description…).

Nous acceptons et livrons dans n’importe quel format

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, texte brut — nous nous adaptons à Votre workflow.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Des prix simples et transparents

Aucun frais caché. Le prix dépend du volume et du nombre de langues.

Basic

Traduction IA + tests automatiques
à partir de €0.001
par mot (×1)
  • Traduction IA selon règles
  • 12 tests QA automatiques
  • Sortie au même format
  • Audit Claude
  • Vérification Claude Opus
  • Retouches HTML/liens

Premium

Pipeline complet + Claude Opus
à partir de €0.0023
par mot (×2.25)
  • Traduction IA selon règles
  • 12 tests QA automatiques
  • Sortie dans tout format
  • Audit Claude + intégration des corrections
  • Vérification finale Claude Opus selon règles spécifiques
  • Retouches HTML, liens, personnalisées + changelog

Plus de mots, meilleur tarif

Volume (mots) Basic Standard Premium
jusqu’à 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Tarification par paliers — le tarif réduit ne s’applique qu’aux mots dépassant le seuil du palier. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Calculateur de prix

2–3 langues −10 %/langue · 3–5 langues −20 %/langue · 5+ remise personnalisée
mots × lang. · tarif effectif €/mot · remise par langue
Détail du calcul (1 langue)
Palier Mots Tarif Sous-total
Total pour 1 langue
× langues ( remise)
Demander un devis

Traduction de Votre e-shop dans Votre langue

Localisation complète de l'e-shop — produits, checkout, e-mails, textes juridiques

Des questions ?

DeepL et Google Translate traduisent. Nous, nous vérifions. Leur résultat n’est que la proposition d’un seul modèle. Notre système s’appuie sur un panel de réviseurs indépendants qui doivent parvenir à un consensus — les modifications ne sont appliquées que lorsque plusieurs agents convergent indépendamment. Cela élimine la majorité des erreurs qu’un traducteur seul ne peut pas détecter.
Chaque traduction est évaluée par 2 à 3 agents IA indépendants. Ils ne se voient pas entre eux. Chacun consigne ses observations avec justification. Lorsque plusieurs agents identifient indépendamment le même problème, la correction est appliquée. Sinon, la traduction d’origine est conservée. À la fin, Claude Opus réalise une revue holistique de l’ensemble.
Nous prenons actuellement en charge plus de 20 langues européennes, avec d’autres sur demande. Nous sommes spécialisés sur les langues d’Europe centrale et orientale (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR…).
Cela dépend du volume. Les textes produits (100 à 500 articles) sont généralement livrés sous 24 heures. Les projets plus importants sont traités au cas par cas.
Oui. Nous traitons les formats PHP, JSON, XLIFF et bien d’autres. Nous livrons la traduction dans le même format, prête à être déployée.
Nous la corrigeons gratuitement. La qualité est notre priorité — c’est pour ça que nous disposons d’une révision par consensus et de 12 contrôles automatiques avant livraison.

Traductions en action sur de vrais e-commerces

Notre pipeline de traduction tourne chaque jour sur 3 boutiques avec des dizaines de milliers de produits. Voyez les résultats en live.

120 000+ textes traduits sur 3 e-shops en production

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Le plus grand e-shop de la plateforme, avec plus de 38 000 produits, entièrement traduit dans 20 langues via l'ensemble du pipeline de traduction.

38 000+ produits
20 langues
23 pays

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Marque avec sa propre production ; tous les produits et textes marketing sont traduits dans 20 langues pour 5 pays.

500+ produits
20 langues
5 pays

HARAHU

harahu.com
Live

Design industriel IRONFORGE unique, localisation complète incluant l’interface en dark mode dans 20 langues.

38 000+ produits
20 langues
23 pays
Aperçu du processus de relecture sur un produit réel
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (traduction)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Panel de relecture — évaluation indépendante
Agent 1 "Halskette" ✓ équivalent correct pour « náhrdelník », contextuellement précis
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmé — « Anhänger » seul serait trop générique
Agent 3 "Kettenlänge" au lieu de « Länge der Kette » — plus naturel dans un contexte e-shop
Consensus 3/3 Tous les agents convergent — modifications intégrées, transmises à l’arbitrage final

Besoin de traductions ?

Dites-nous ce dont vous avez besoin — volume de textes, langues, deadline. Réponse sous 24 heures.