AI vertimai su nepriklausomu peer review

Kiekvieną vertimą vertina nepriklausomų AI agentų panelė. Pakeitimai taikomi tik pasiekus konsensusą — joks agentas nesprendžia vienas.

Prašyti pasiūlymo Kaip tai veikia
40+
kalbų
12
kokybės patikrų
3
nepriklausomų vertintojų

40+ kalbų, bet koks derinys

Pasirinkite šaltinio ir tikslines kalbas — verčiame viską, iš visko, į viską.

Šaltinio kalba
Europa — prioritetinės
Europa — kitos
Pasaulis
Tikslinės kalbos
Europa — prioritetinės
Europa — kitos
Pasaulis
( kalbų)
+ kitos kalbos pagal pageidavimą

Konsensusu paremtas vertimo procesas

Joks agentas nesprendžia vienas. Pakeitimai taikomi tik kai keli vertintojai nepriklausomai nustato tą pačią problemą — tas pats principas kaip peer review moksle.

1

Vertimo juodraštis

AI sukuria pirmąjį juodraštį pagal jūsų srities taisykles — kontekstas, terminologija ir stilius. Tai dar nėra galutinis rezultatas.

2

Nepriklausoma vertinimo panelė

Papildomi AI agentai nepriklausomai vertina juodraštį. Kiekvienas fiksuoja pastebėjimus su pagrindimais. Pataisymai taikomi tik kai keli vertintojai sutaria.

3

12 automatinių testų

Techninis tikrinimas: skaičiai, HTML žymos, vietos žymekliai, terminologija, skyryba. Binarinis teigiamas/neigiamas — jokių išimčių.

4

Galutinis arbitražas

Claude Opus — galingiausias modelis — atlieka holistinę viso vertimo peržiūrą. Mato kontekstą ir visų ankstesnių pakeitimų priežastis. Patvirtina, grąžina arba koreguoja.

12 automatinių patikrų

Kiekvienas vertimas turi praeiti visus testus. Jei nepraeina, taisome automatiškai.

Teksto ilgis

Tikrinama, ar vertimas nėra per trumpas arba per ilgas palyginti su originalu.

Išsaugoti skaičiai

Skaičiai, kainos ir matai lieka nepakitę.

HTML vientisumas

Visos HTML žymos yra tinkamai atvertos ir uždarytos.

Placeholder nuoseklumas

Kintamieji {name}, {price} ir kt. yra išsaugoti.

Terminologija

Specializuoti terminai yra nuoseklūs visame projekte.

Skyryba

Taškai, kableliai, kabutės pagal tikslinės kalbos taisykles.

Didžiosios raidės

Didžiosios raidės pagal kalbos konvencijas (DE daiktavardžiai, EN title case…).

Nebaigtas vertimas

Iš dalies išversto teksto arba paliktų originalų aptikimas.

Dublikatai

Identiškų vertimų skirtingiems šaltinio tekstams tikrinimas.

Unicode ir kodavimas

Teisingi diakritiniai ženklai ir specialūs simboliai.

Formatavimas

Išsaugoti sąrašo ženklai, eilučių tarpai ir teksto struktūra.

Kontekstinė validacija

Vertimas prasmingas kontekste (meniu, mygtukas, aprašymas…).

Priimame ir pristatome bet kokiu formatu

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, paprastas tekstas — prisitaikome prie jūsų darbo eigos.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Paprastos ir skaidrios kainos

Jokių paslėptų mokesčių. Kaina priklauso nuo apimties ir kalbų skaičiaus.

Basic

AI vertimas + automatiniai testai
nuo €0.001
už žodį (×1)
  • AI vertimas pagal taisykles
  • 12 automatinių QA testų
  • Išvestis tuo pačiu formatu
  • Claude auditas
  • Claude Opus verifikacija
  • HTML/nuorodų redagavimas

Premium

Pilnas pipeline + Claude Opus
nuo €0.0023
už žodį (×2.25)
  • AI vertimas pagal taisykles
  • 12 automatinių QA testų
  • Išvestis bet kokiu formatu
  • Claude auditas + pataisymų įgyvendinimas
  • Claude Opus galutinė verifikacija pagal specialias taisykles
  • HTML, nuorodų, custom redagavimas + pakeitimų logai

Kuo daugiau žodžių, tuo geresnė kaina

Apimtis (žodžių) Basic Standard Premium
iki 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Juostinis kainynas — pigesnis tarifas galioja tik žodžiams virš juostos ribos. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Kainos skaičiuoklė

2–3 kalbos −10%/kalba · 3–5 kalbos −20%/kalba · 5+ individuali nuolaida
žodžių × kalb. · efektyvus tarifas €/žodis · kalbų nuolaida
Skaičiavimo išskaidymas (1 kalba)
Juosta Žodžių Tarifas Tarpinė suma
Iš viso už 1 kalbą
× kalbų ( nuolaida)
Prašyti pasiūlymo

E. parduotuvės vertimas į jūsų kalbą

Pilna e. parduotuvės lokalizacija — prekės, kasa, el. laiškai, teisiniai tekstai

Turite klausimų?

DeepL ir Google Translate išverčia. Mes patikriname. Jų rezultatas yra vieno modelio pasiūlymas. Mūsų sistema naudoja nepriklausomų recenzentų grupę, kuri turi pasiekti konsensusą — pakeitimai įgyvendinami tik tada, kai keli nepriklausomai sutinka. Tai pašalina daugumą klaidų, kurių atskiras vertėjas neaptinka.
Kiekvieną vertimą vertina 2–3 nepriklausomi AI agentai. Jie vienas kito nemato. Kiekvienas užrašo radinių sąrašą su pagrindimu. Jei dėl tos pačios problemos nepriklausomai sutinka keli agentai — pataisymas įgyvendinamas. Jei ne, lieka pradinis vertimas. Galiausiai Claude Opus atlieka holistinę visumos peržiūrą.
Šiuo metu palaikome 20+ Europos kalbų ir kitas pagal pageidavimą. Specializuojamės Vidurio ir Rytų Europos kalbose (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR…).
Priklauso nuo apimties. Produktų tekstai (100–500 vienetų) paprastai per 24 valandas. Didesni projektai pagal susitarimą.
Taip. Apdorojame PHP, JSON, XLIFF ir kitus formatus. Vertimą grąžiname tuo pačiu formatu, paruoštą diegimui.
Pataisysime nemokamai. Kokybė mums yra prioritetas — todėl turime konsensuso peržiūrą + 12 automatinių patikrų dar prieš pristatymą.

Vertimai praktikoje veikiančiose e. parduotuvėse

Mūsų vertimo konvejeris kasdien veikia 3 e. parduotuvėse su dešimtimis tūkstančių produktų. Peržiūrėkite rezultatus gyvai.

120 000+ išverstų tekstų 3 veikiančiose e. parduotuvėse

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Didžiausia platformos e. parduotuvė su 38 000+ prekių, visiškai išversta į 20 kalbų per visą vertimų pipeline.

38 000+ prekių
20 kalbų
23 šalių

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Prekės ženklas su nuosava gamyba, visos prekės ir rinkodaros tekstai išversti į 20 kalbų 5 šalims.

500+ prekių
20 kalbų
5 šalių

HARAHU

harahu.com
Live

Unikalus IRONFORGE industrinis dizainas, pilna lokalizacija, įskaitant dark mode sąsają, į 20 kalbų.

38 000+ prekių
20 kalbų
23 šalių
Peržiūros proceso pavyzdys realiame produkte
SK SK (originalas)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (vertimas)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Peržiūros panelė — nepriklausomas vertinimas
Agent 1 "Halskette" ✓ tinkamas atitikmuo žodžiui „náhrdelník", kontekstiškai tikslus
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ patvirtinta — „Anhänger" būtų per daug bendras
Agent 3 "Kettenlänge" vietoj „Länge der Kette" — natūraliau e. parduotuvės kontekste
Konsensusas 3/3 Visi agentai sutiko — pakeitimai įgyvendinti, perduota galutiniam arbitražui

Reikia vertimų?

Pasakykite, ko jums reikia — tekstų skaičius, kalbos, terminas. Atsakome per 24 valandas.