AI translations with independent peer review

Every translation is reviewed by a panel of independent AI agents. Changes are applied only when they reach consensus — no single agent decides alone.

Get a quote How it works
40+
languages
12
quality checks
3
independent reviewers

40+ languages, any combination

Choose source and target languages — we translate anything, from anything, into anything.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Consensus-driven translation pipeline

No single agent decides alone. Changes are applied only when multiple reviewers independently agree on the same issue — the same principle as peer review in science.

1

Translation draft

AI creates the first draft following your industry rules — context, terminology and style. This is not yet the final output.

2

Independent review panel

Additional AI agents independently evaluate the draft. Each records findings with reasoning. Fixes are applied only when multiple reviewers agree.

3

12 automatic tests

Technical validation: numbers, HTML tags, placeholders, terminology, punctuation. Binary pass/fail — no exceptions.

4

Final arbitration

Claude Opus — the most powerful model — performs a holistic review of the entire translation. It sees the context and reasoning behind all prior changes. Confirms, returns or adjusts.

12 automatic checks

Every translation must pass all tests. If it fails, we fix it automatically.

Text length

Checks that the translation is not too short or too long compared to the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms stay consistent across the project.

Punctuation

Periods, commas and quotes follow target-language rules.

Capitalisation

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case…).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source content.

Duplicates

Checks for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

The translation makes sense in context (menu, button, description…).

We accept and deliver in any format

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, plain text — we adapt to your workflow.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Simple, transparent pricing

No hidden fees. The price depends on volume and the number of languages.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in the same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML / link editing

Premium

Full pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + fixes applied
  • Claude Opus final verification with special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — the cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Get a quote

Translate your e-shop into any language

Complete e-shop localisation — products, checkout, emails, legal texts

Got questions?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors a single translator cannot catch.
Every translation is evaluated by 2–3 independent AI agents. They cannot see each other's work. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue, the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs a holistic review of the whole translation.
We currently support 20+ European languages, with more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR…).
It depends on volume. Product texts (100–500 items) are usually delivered within 24 hours. Larger projects are by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we use consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Translations in action on live e-shops

Our translation pipeline runs daily across 3 e-shops with tens of thousands of products. See the results live.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop, with 38,000+ products fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

A brand with in-house manufacturing — all products and marketing copy translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, with complete localization including the dark-mode interface, into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník" — contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for an e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Need translations?

Tell us what you need — number of texts, languages, deadline. We'll respond within 24 hours.