AI tõlked sõltumatu peer review'ga

Iga tõlget hindab sõltumatute AI agentide paneel. Muudatused rakendatakse ainult konsensuse saavutamisel — ükski agent ei otsusta üksi.

Küsi pakkumist Kuidas see toimib
40+
keelt
12
kvaliteedikontrolli
3
sõltumatut hindajat

40+ keelt, ükskõik milline kombinatsioon

Valige lähte- ja sihtkeeled — tõlgime kõike, kõigest, kõigesse.

Lähtekeel
Euroopa — prioriteetsed
Euroopa — ülejäänud
Maailm
Sihtkeeled
Euroopa — prioriteetsed
Euroopa — ülejäänud
Maailm
( keelt)
+ rohkem keeli soovi korral

Konsensuspõhine tõlkeprotsess

Ükski agent ei otsusta üksi. Muudatused rakendatakse ainult siis, kui mitu hindajat tuvastavad sõltumatult sama probleemi — sama põhimõte nagu peer review teaduses.

1

Tõlke mustand

AI loob esimese mustandi teie valdkonna reeglite järgi — kontekst, terminoloogia ja stiil. See ei ole veel lõpptulemus.

2

Sõltumatu hindamispaneel

Täiendavad AI agendid hindavad mustandit sõltumatult. Igaüks registreerib leiud koos põhjendustega. Parandused rakendatakse ainult siis, kui mitu hindajat nõustuvad.

3

12 automaatset testi

Tehniline valideerimine: numbrid, HTML-sildid, kohahoidjad, terminoloogia, kirjavahemärgid. Binaarne läbitud/läbikukkunud — erandeid ei ole.

4

Lõplik vahekohus

Claude Opus — võimsaim mudel — teostab kogu tõlke tervikliku ülevaatuse. Näeb konteksti ja kõigi varasemate muudatuste põhjuseid. Kinnitab, tagastab või kohandab.

12 automaatset kontrolli

Iga tõlge peab läbima kõik testid. Kui ei läbi, parandame selle automaatselt.

Teksti pikkus

Kontroll, kas tõlge pole võrreldes originaaliga liiga lühike või pikk.

Säilitatud numbrid

Numbrid, hinnad ja mõõdud jäävad muutumatuks.

HTML terviklikkus

Kõik HTML-sildid on korrektselt avatud ja suletud.

Kohahoidjate järjepidevus

Muutujad {name}, {price} jne on säilitatud.

Terminoloogia

Erialased väljendid on kogu projekti ulatuses järjepidevad.

Kirjavahemärgid

Punktid, komad ja jutumärgid vastavalt sihtkeele reeglitele.

Suurtähed

Suurtähtede kasutamine vastavalt keele tavadele (DE nimisõnad, EN title case…).

Lõpetamata tõlge

Osaliselt tõlgitud teksti või jäetud originaali tuvastamine.

Duplikaadid

Erinevate lähtetekstide identsete tõlgete kontroll.

Unicode ja kodeering

Õiged diakriitilised märgid ja erisümbolid.

Vormindus

Säilitatud täpid, reavahetused ja teksti struktuur.

Kontekstuaalne valideerimine

Tõlge on kontekstis mõistlik (menüü, nupp, kirjeldus…).

Võtame vastu ja tarnime igas vormingus

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, lihttekst — kohandume teie tööprotsessiga.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Lihtsad ja läbipaistvad hinnad

Peidetud tasusid pole. Hind sõltub mahust ja keelte arvust.

Basic

AI tõlge + automaatsed testid
alates €0.001
sõna kohta (×1)
  • AI tõlge reeglite alusel
  • 12 automaatset QA testi
  • Väljund samas vormingus
  • Claude audit
  • Claude Opus verifitseerimine
  • HTML/linkide redigeerimine

Premium

Täielik torustik + Claude Opus
alates €0.0023
sõna kohta (×2.25)
  • AI tõlge reeglite alusel
  • 12 automaatset QA testi
  • Väljund suvalises vormingus
  • Claude audit + paranduste rakendamine
  • Claude Opus lõplik verifitseerimine erireeglite alusel
  • HTML, linkide, custom redigeerimine + muudatuste logid

Mida rohkem sõnu, seda parem hind

Maht (sõnu) Basic Standard Premium
kuni 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Astmeline hinnakiri — odavam määr kehtib ainult vahemiku piirist ülespoole jäävate sõnade kohta. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Hinnakalkulaator

2–3 keelt −10%/keel · 3–5 keelt −20%/keel · 5+ individuaalne soodustus
sõna × keel · efektiivne määr €/sõna · keelesoodustus
Arvestuse jaotus (1 keel)
Vahemik Sõnu Määr Vahesumma
Kokku 1 keele kohta
× keelt ( soodustus)
Küsi pakkumist

Tõlgime teie e-poe teie keelde

Täielik e-poe lokaliseerimine — tooted, kassa, meilid, juriidilised tekstid

Kas teil on küsimusi?

DeepL ja Google Translate tõlgivad. Meie kontrollime. Nende väljund on ühe mudeli ettepanek. Meie süsteem kasutab sõltumatute ülevaatajate paneeli, kes peavad jõudma konsensusele — muudatused rakendatakse ainult siis, kui mitu agenti on sõltumatult nõus. See välistab enamiku vigu, mida üksik tõlkija ei märka.
Iga tõlget hindavad 2–3 sõltumatut AI agenti. Nad ei näe üksteist. Igaüks kirjutab üles tähelepanekud koos põhjendustega. Kui mitu agenti on sõltumatult samas küsimuses nõus — parandus rakendatakse. Kui mitte, jääb originaaltõlge alles. Lõpuks teostab Claude Opus terviku holistilise ülevaatuse.
Praegu toetame 20+ Euroopa keelt ja rohkem soovi korral. Oleme spetsialiseerunud Kesk- ja Ida-Euroopa keeltele (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR…).
Sõltub mahust. Tootetekstid (100–500 nimetust) tavaliselt 24 tunni jooksul. Suuremad projektid kokkuleppel.
Jah. Töötleme PHP, JSON, XLIFF ja muid vorminguid. Tõlke tagastame samas vormingus, valmis kasutuselevõtuks.
Parandame tasuta. Kvaliteet on meie prioriteet — seetõttu on meil konsensuslik ülevaatus + 12 automaatset kontrolli juba enne tarnet.

Tõlked praktikas reaalajas e-poodides

Meie tõlkepipeline töötab iga päev 3 e-poes kümnete tuhandete toodetega. Vaadake tulemusi otse.

120 000+ tõlgitud teksti 3 live e-poes

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Platvormi suurim e-pood 38 000+ tootega, täielikult tõlgitud 20 keelde kogu tõlketorustiku kaudu.

38 000+ toodet
20 keelt
23 riiki

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Oma tootmisega bränd, kõik tooted ja turundustekstid tõlgitud 20 keelde 5 riigi jaoks.

500+ toodet
20 keelt
5 riiki

HARAHU

harahu.com
Live

Unikaalne IRONFORGE tööstusdisain, täielik lokaliseerimine koos dark mode liidesega 20 keelde.

38 000+ toodet
20 keelt
23 riiki
Ülevaatusprotsessi näide reaalsel tootel
SK SK (originaal)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (tõlge)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Ülevaatuse paneel — sõltumatu hindamine
Agent 1 "Halskette" ✓ õige vaste sõnale "náhrdelník", kontekstuaalselt täpne
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ kinnitatud — "Anhänger" oleks liiga üldine
Agent 3 "Kettenlänge" "Länge der Kette" asemel — loomulikum e-poe konteksti jaoks
Konsensus 3/3 Kõik agendid on nõus — muudatused rakendatud, edastatud lõplikule arbitraažile

Vajate tõlkeid?

Öelge meile, mida vajate — tekstide arv, keeled, tähtaeg. Vastame 24 tunni jooksul.