Tekoälykäännökset riippumattomalla vertaisarvioinnilla

Jokaisen käännöksen arvioi riippumattomien tekoälyagenttien paneeli. Muutoksia sovelletaan vain kun konsensus saavutetaan — yksikään agentti ei päätä yksin.

Pyydä tarjous Miten se toimii
40+
kieltä
12
laatutarkistusta
3
riippumatonta arvioijaa

40+ kieltä, mikä tahansa yhdistelmä

Valitse lähde- ja kohdekielet — käännämme mitä tahansa, mistä tahansa, mihin tahansa.

Lähdekieli
Eurooppa — prioriteetti
Eurooppa — muut
Maailma
Kohdekielet
Eurooppa — prioriteetti
Eurooppa — muut
Maailma
( kieltä)
+ lisää kieliä pyynnöstä

Konsensuspohjainen käännösprosessi

Yksikään agentti ei päätä yksin. Muutoksia sovelletaan vain kun useampi arvioija tunnistaa itsenäisesti saman ongelman — sama periaate kuin vertaisarviointi tieteessä.

1

Käännösluonnos

Tekoäly luo ensimmäisen luonnoksen alasi sääntöjen mukaan — konteksti, terminologia ja tyyli. Tämä ei ole vielä lopullinen tulos.

2

Riippumaton arviointipaneeli

Lisätekoälyagentit arvioivat luonnoksen itsenäisesti. Kukin kirjaa havaintonsa perusteluineen. Korjauksia sovelletaan vain kun useampi arvioija on samaa mieltä.

3

12 automaattista testiä

Tekninen validointi: numerot, HTML-tagit, paikkamerkit, terminologia, välimerkit. Binäärinen hyväksytty/hylätty — ei poikkeuksia.

4

Lopullinen välimiesmenettely

Claude Opus — tehokkain malli — suorittaa kokonaisvaltaisen arvioinnin koko käännöksestä. Näkee kontekstin ja syyt kaikkien aiempien muutosten takana. Vahvistaa, palauttaa tai muokkaa.

12 automaattista tarkistusta

Jokaisen käännöksen on läpäistävä kaikki testit. Jos ei läpäise, korjaamme sen automaattisesti.

Tekstin pituus

Tarkistetaan, että käännös ei ole liian lyhyt tai pitkä alkuperäiseen verrattuna.

Säilytetyt numerot

Numerot, hinnat ja mittayksiköt pysyvät muuttumattomina.

HTML-eheys

Kaikki HTML-tagit on avattu ja suljettu oikein.

Paikkamerkkien johdonmukaisuus

Muuttujat {name}, {price} jne. säilyvät.

Terminologia

Ammattitermit ovat johdonmukaisia koko projektin läpi.

Välimerkit

Pisteet, pilkut ja lainausmerkit kohdekielen sääntöjen mukaan.

Isot kirjaimet

Kapitalisointi kielen konventioiden mukaan (DE substantiivit, EN title case…).

Keskeneräinen käännös

Osittain käännetyn tekstin tai jäljelle jääneen alkuperäisen tunnistus.

Duplikaatit

Identtisten käännösten tarkistus eri lähdeteksteille.

Unicode ja merkistö

Oikeat tarkemerkit ja erikoismerkit.

Muotoilu

Säilytetyt luettelomerkit, rivivälit ja tekstin rakenne.

Kontekstivalidointi

Käännös on järkevä kontekstissa (valikko, painike, kuvaus…).

Vastaanotamme ja toimitamme missä tahansa muodossa

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, pelkkä teksti — mukaudumme työnkulkuusi.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Yksinkertaiset ja läpinäkyvät hinnat

Ei piilokustannuksia. Hinta riippuu volyymista ja kielten määrästä.

Basic

AI-käännös + automaattiset testit
alkaen €0.001
per sana (×1)
  • AI-käännös sääntöjen mukaan
  • 12 automaattista QA-testiä
  • Tulos samassa muodossa
  • Claude-auditointi
  • Claude Opus -verifiointi
  • HTML/linkkien muokkaus

Premium

Täydellinen pipeline + Claude Opus
alkaen €0.0023
per sana (×2.25)
  • AI-käännös sääntöjen mukaan
  • 12 automaattista QA-testiä
  • Tulos missä tahansa muodossa
  • Claude-auditointi + korjausten toteutus
  • Claude Opus -lopullinen verifiointi erityissääntöjen mukaan
  • HTML-, linkki- ja custom-muokkaus + muutoslogit

Mitä enemmän sanoja, sitä parempi hinta

Volyymi (sanaa) Basic Standard Premium
alle 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Porrastettu hinnasto — edullisempi hinta koskee vain rajan ylittäviä sanoja. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Hintalaskuri

2–3 kieltä −10 %/kieli · 3–5 kieltä −20 %/kieli · 5+ yksilöllinen alennus
sanaa × kieli · efektiivinen hinta €/sana · kielialennus
Laskelman erittely (1 kieli)
Porras Sanaa Hinta Välisumma
Yhteensä per kieli
× kieltä ( alennus)
Pyydä tarjous

Verkkokaupan käännös omalle kielellenne

Verkkokaupan täydellinen lokalisointi — tuotteet, kassa, sähköpostit, juridiset tekstit

Onko sinulla kysymyksiä?

DeepL ja Google Translate kääntävät. Me varmistamme. Niiden tuotos on yhden mallin ehdotus. Järjestelmämme käyttää riippumattomien arvioijien paneelia, jonka on saavutettava konsensus — muutokset toteutetaan vain silloin, kun useampi agentti on itsenäisesti samaa mieltä. Tämä eliminoi suurimman osan virheistä, joita yksittäinen kääntäjä ei havaitse.
Jokaista käännöstä arvioi 2–3 riippumatonta AI-agenttia. Ne eivät näe toisiaan. Jokainen kirjaa havaintoluettelon perusteluineen. Jos samasta ongelmasta ovat useammat agentit itsenäisesti samaa mieltä — korjaus toteutetaan. Jos eivät, alkuperäinen käännös säilyy. Lopuksi Claude Opus tekee holistisen kokonaisarvioinnin.
Tällä hetkellä tuemme yli 20 eurooppalaista kieltä ja lisää pyynnöstä. Erikoistumme Keski- ja Itä-Euroopan kieliin (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR…).
Riippuu volyymista. Tuotetekstit (100–500 nimikettä) yleensä 24 tunnissa. Suuremmat projektit sopimuksen mukaan.
Kyllä. Käsittelemme PHP-, JSON-, XLIFF- ja muita formaatteja. Palautamme käännöksen samassa muodossa, valmiina käyttöönottoon.
Korjaamme sen maksutta. Laatu on meille prioriteetti — siksi meillä on konsensus-review + 12 automaattista tarkistusta ennen toimitusta.

Käännöksiä käytännössä live-verkkokaupoissa

Käännösputkemme toimii päivittäin 3 verkkokaupassa, joissa on kymmeniätuhansia tuotteita. Katso tulokset livenä.

120 000+ käännettyä tekstiä 3 live-verkkokaupassa

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Alustan suurin verkkokauppa, jossa on yli 38 000 tuotetta, käännetty kokonaan 20 kielelle koko käännöspipelinen kautta.

38 000+ tuotetta
20 kieltä
23 maata

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brändi, jolla on oma tuotanto — kaikki tuotteet ja markkinointitekstit käännetty 20 kielelle 5 maata varten.

500+ tuotetta
20 kieltä
5 maata

HARAHU

harahu.com
Live

Ainutlaatuinen IRONFORGE industrial -muotoilu, täydellinen lokalisointi mukaan lukien dark mode -käyttöliittymä 20 kielelle.

38 000+ tuotetta
20 kieltä
23 maata
Esimerkki review-prosessista oikealla tuotteella
SK SK (alkuperäinen)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (käännös)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review-paneeli — riippumaton arviointi
Agent 1 "Halskette" ✓ oikea vastine sanalle "náhrdelník", kontekstuaalisesti tarkka
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ vahvistettu — "Anhänger" olisi liian yleinen
Agent 3 "Kettenlänge" sen sijaan että "Länge der Kette" — luonnollisempi verkkokauppakontekstissa
Konsensus 3/3 Kaikki agentit olivat samaa mieltä — muutokset toteutettu, siirretty lopulliseen arbitraasiin

Tarvitsetko käännöksiä?

Kerro meille mitä tarvitset — tekstien määrä, kielet, määräaika. Vastaamme 24 tunnin kuluessa.