KI-Übersetzungen mit unabhängigem Peer-Review

Jede Übersetzung wird von einem Panel unabhängiger KI-Agenten begutachtet. Änderungen werden nur bei Konsens angewendet — kein Agent entscheidet allein.

Angebot anfordern So funktioniert es
40+
Sprachen
12
Qualitätskontrollen
3
unabhängige Gutachter

40+ Sprachen, beliebige Kombination

Wählen Sie Quell- und Zielsprachen — wir übersetzen alles, aus allem, in alles.

Ausgangssprache
Europa — priorisiert
Europa — weitere
Welt
Zielsprachen
Europa — priorisiert
Europa — weitere
Welt
( Sprachen)
+ weitere Sprachen auf Anfrage

Konsensbasierte Übersetzungs-Pipeline

Kein Agent entscheidet allein. Änderungen werden nur angewendet, wenn mehrere Gutachter unabhängig dasselbe Problem identifizieren — dasselbe Prinzip wie Peer-Review in der Wissenschaft.

1

Übersetzungsentwurf

Die KI erstellt den ersten Entwurf nach den Regeln Ihrer Branche — Kontext, Terminologie und Stil. Dies ist noch nicht das endgültige Ergebnis.

2

Unabhängiges Review-Panel

Weitere KI-Agenten bewerten den Entwurf unabhängig. Jeder dokumentiert Befunde mit Begründung. Korrekturen werden nur bei Übereinstimmung mehrerer Gutachter angewendet.

3

12 automatische Tests

Technische Validierung: Zahlen, HTML-Tags, Platzhalter, Terminologie, Interpunktion. Binäres Bestanden/Nicht bestanden — keine Ausnahmen.

4

Finale Arbitrierung

Claude Opus — das leistungsstärkste Modell — führt eine ganzheitliche Prüfung der gesamten Übersetzung durch. Sieht Kontext und Gründe aller vorherigen Änderungen. Bestätigt, gibt zurück oder passt an.

12 automatische Kontrollen

Jede Übersetzung muss alle Tests bestehen. Wenn nicht, korrigieren wir sie automatisch.

Textlänge

Prüfung, ob die Übersetzung im Vergleich zum Original nicht zu kurz oder zu lang ist.

Beibehaltung der Zahlen

Zahlen, Preise und Maßeinheiten bleiben unverändert.

HTML-Integrität

Alle HTML-Tags sind korrekt geöffnet und geschlossen.

Platzhalter-Konsistenz

Variablen {name}, {price} usw. bleiben erhalten.

Terminologie

Fachbegriffe sind im gesamten Projekt konsistent.

Interpunktion

Punkte, Kommas und Anführungszeichen gemäß den Regeln der Zielsprache.

Großschreibung

Großschreibung gemäß Sprachkonventionen (DE Substantive, EN Title Case...).

Unvollständige Übersetzung

Erkennung von teilweise übersetztem Text oder belassenem Original.

Duplikate

Prüfung identischer Übersetzungen für unterschiedliche Ausgangstexte.

Unicode und Kodierung

Korrekte diakritische Zeichen und Sonderzeichen.

Formatierung

Beibehaltene Aufzählungen, Zeilenumbrüche und Textstruktur.

Kontextuelle Validierung

Die Übersetzung ergibt im Kontext Sinn (Menü, Schaltfläche, Beschreibung...).

Wir akzeptieren und liefern in jedem Format

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, Plain Text — wir passen uns Ihrem Workflow an.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Einfache und transparente Preise

Keine versteckten Gebühren. Der Preis hängt vom Volumen und der Anzahl der Sprachen ab.

Basic

KI-Übersetzung + automatische Tests
ab €0.001
pro Wort (×1)
  • KI-Übersetzung nach Regeln
  • 12 automatische QA-Tests
  • Ausgabe im selben Format
  • Claude-Audit
  • Claude Opus Verifizierung
  • Anpassung von HTML/Links

Premium

Komplette Pipeline + Claude Opus
ab €0.0023
pro Wort (×2.25)
  • KI-Übersetzung nach Regeln
  • 12 automatische QA-Tests
  • Ausgabe in beliebigem Format
  • Claude-Audit + Einarbeitung der Korrekturen
  • Claude Opus finale Verifizierung nach speziellen Regeln
  • Anpassung von HTML, Links, Custom + Änderungsprotokoll

Mehr Wörter, besserer Preis

Volumen (Wörter) Basic Standard Premium
bis 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Staffelpreise — der günstigere Satz gilt nur für Wörter oberhalb der Staffelgrenze. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Preisrechner

2–3 Sprachen −10%/Sprache · 3–5 Sprachen −20%/Sprache · 5+ individueller Rabatt
Wörter × Spr. · effektiver Satz €/Wort · Sprachenrabatt
Berechnungsaufschlüsselung (1 Sprache)
Staffel Wörter Satz Zwischensumme
Gesamt pro Sprache
× Sprachen ( Rabatt)
Angebot anfordern

Übersetzung des Online-Shops in Ihre Sprache

Komplette E-Shop-Lokalisierung — Produkte, Checkout, E-Mails, rechtliche Texte

Haben Sie Fragen?

DeepL und Google Translate übersetzen. Wir verifizieren. Ihr Output ist der Vorschlag eines einzelnen Modells. Unser System setzt ein Panel unabhängiger Prüfer ein, die einen Konsens erreichen müssen — Änderungen werden nur übernommen, wenn sich mehrere unabhängig voneinander einigen. Das eliminiert die meisten Fehler, die ein einzelner Übersetzer nicht erkennt.
Jede Übersetzung wird von 2-3 unabhängigen KI-Agenten bewertet. Sie sehen sich gegenseitig nicht. Jeder erfasst eine Liste von Befunden mit Begründung. Wenn sich mehrere Agenten unabhängig voneinander auf dasselbe Problem einigen, wird die Korrektur übernommen. Andernfalls bleibt die ursprüngliche Übersetzung bestehen. Am Ende führt Claude Opus ein ganzheitliches Review durch.
Derzeit unterstützen wir über 20 europäische Sprachen und weitere auf Anfrage. Wir sind auf mittel- und osteuropäische Sprachen spezialisiert (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Hängt vom Volumen ab. Produkttexte (100-500 Einträge) in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Größere Projekte nach Vereinbarung.
Ja. Wir verarbeiten PHP, JSON, XLIFF und weitere Formate. Die Übersetzung liefern wir im selben Format zurück, einsatzbereit.
Wir korrigieren ihn kostenlos. Qualität hat für uns Priorität — deshalb setzen wir auf Konsens-Review + 12 automatische Prüfungen bereits vor der Auslieferung.

Übersetzungen in der Praxis auf Live-Shops

Unsere Übersetzungs-Pipeline läuft täglich in 3 Online-Shops mit Zehntausenden Produkten. Sehen Sie die Ergebnisse live.

120 000+ übersetzte Texte in 3 Live-Shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Der größte Online-Shop der Plattform mit über 38 000 Produkten, vollständig in 20 Sprachen über die gesamte Übersetzungs-Pipeline übersetzt.

38 000+ Produkte
20 Sprachen
23 Länder

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Marke mit eigener Fertigung, alle Produkte und Marketingtexte sind in 20 Sprachen für 5 Länder übersetzt.

500+ Produkte
20 Sprachen
5 Länder

HARAHU

harahu.com
Live

Einzigartiges IRONFORGE-Industriedesign, komplette Lokalisierung inklusive Dark-Mode-Oberfläche in 20 Sprachen.

38 000+ Produkte
20 Sprachen
23 Länder
Beispiel des Review-Prozesses an einem echten Produkt
SK SK (Original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (Übersetzung)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review-Panel — unabhängige Bewertung
Agent 1 "Halskette" ✓ korrektes Äquivalent für "náhrdelník", kontextuell präzise
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ bestätigt — "Anhänger" allein wäre zu allgemein
Agent 3 "Kettenlänge" anstelle von "Länge der Kette" — natürlicher für den E-Shop-Kontext
Konsens 3/3 Alle Agenten sind sich einig — Änderungen übernommen, an die finale Arbitrage weitergeleitet

Brauchen Sie Übersetzungen?

Sagen Sie uns, was Sie brauchen — Anzahl der Texte, Sprachen, Frist. Wir antworten innerhalb von 24 Stunden.