Tłumaczenia AI z niezależnym peer review

Każde tłumaczenie ocenia panel niezależnych agentów AI. Zmiany są stosowane tylko wtedy, gdy osiągną konsensus — żaden agent nie decyduje sam.

Chcę wycenę Jak to działa
40+
języków
12
kontroli jakości
3
niezależnych recenzentów

40+ języków, dowolna kombinacja

Wybierz język źródłowy i docelowe — przetłumaczymy cokolwiek, z czegokolwiek, na cokolwiek.

Język źródłowy
Europa — priorytetowe
Europa — pozostałe
Świat
Języki docelowe
Europa — priorytetowe
Europa — pozostałe
Świat
( języków)
+ kolejne języki na życzenie

Pipeline tłumaczeniowy oparty na konsensusie

Żaden agent nie decyduje sam. Zmiany są stosowane tylko wtedy, gdy wielu recenzentów niezależnie zgodzi się co do tego samego problemu — ta sama zasada co peer review w nauce.

1

Wersja robocza tłumaczenia

AI tworzy pierwszy szkic według zasad Twojej branży — kontekst, terminologia i styl. To jeszcze nie jest ostateczny wynik.

2

Niezależny panel recenzyjny

Dodatkowi agenci AI niezależnie oceniają szkic. Każdy zapisuje uwagi z uzasadnieniem. Poprawki są stosowane tylko wtedy, gdy wielu recenzentów się zgodzi.

3

12 automatycznych testów

Walidacja techniczna: liczby, tagi HTML, symbole zastępcze, terminologia, interpunkcja. Binarny pass/fail — bez wyjątków.

4

Finalna arbitraż

Claude Opus — najpotężniejszy model — przeprowadza całościową recenzję całego tłumaczenia. Widzi kontekst i powody wszystkich wcześniejszych zmian. Zatwierdza, zwraca lub koryguje.

12 automatycznych kontroli

Każde tłumaczenie musi przejść wszystkie testy. Jeśli nie przejdzie, naprawimy je automatycznie.

Długość tekstu

Sprawdzenie, czy tłumaczenie nie jest zbyt krótkie lub zbyt długie w stosunku do oryginału.

Zachowane liczby

Liczby, ceny i jednostki miary pozostają niezmienione.

Integralność HTML

Wszystkie znaczniki HTML są poprawnie otwarte i zamknięte.

Spójność placeholderów

Zmienne {name}, {price} itp. są zachowane.

Terminologia

Terminy fachowe są spójne w całym projekcie.

Interpunkcja

Kropki, przecinki, cudzysłowy zgodne z zasadami języka docelowego.

Wielkie litery

Kapitalizacja zgodnie z konwencjami języka (rzeczowniki DE, title case EN...).

Niedokończone tłumaczenie

Wykrywanie częściowo przetłumaczonego tekstu lub pozostawionego oryginału.

Duplikaty

Kontrola identycznych tłumaczeń różnych tekstów źródłowych.

Unicode i kodowanie

Poprawne znaki diakrytyczne i symbole specjalne.

Formatowanie

Zachowane punktory, łamanie wierszy i struktura tekstu.

Walidacja kontekstowa

Tłumaczenie ma sens w kontekście (menu, przycisk, opis...).

Przyjmujemy i dostarczamy w dowolnym formacie

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, plain text — dostosujemy się do Twojego workflow.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Proste i przejrzyste ceny

Żadnych ukrytych opłat. Cena zależy od objętości i liczby języków.

Basic

Tłumaczenie AI + automatyczne testy
od €0.001
za słowo (×1)
  • Tłumaczenie AI według zasad
  • 12 automatycznych testów QA
  • Wynik w tym samym formacie
  • Audyt Claude
  • Weryfikacja Claude Opus
  • Edycja HTML/linków

Premium

Kompletny pipeline + Claude Opus
od €0.0023
za słowo (×2.25)
  • Tłumaczenie AI według zasad
  • 12 automatycznych testów QA
  • Wynik w dowolnym formacie
  • Audyt Claude + wdrożenie poprawek
  • Finalna weryfikacja Claude Opus według specjalnych zasad
  • Edycja HTML, linków, custom + logi zmian

Im więcej słów, tym lepsza cena

Objętość (słów) Basic Standard Premium
do 10 000 0,012 € €0.018 €0.027
10 001 – 50 000 0,008 € €0.012 €0.018
50 001 – 200 000 0,004 € €0.006 €0.009
200 001 – 500 000 0,003 € €0.0045 €0.0068
500 001 – 1 000 000 0,002 € €0.003 €0.0045
1 000 000+ 0,001 € €0.0015 €0.0023
Cennik pasmowy — niższa stawka obowiązuje tylko dla słów powyżej progu pasma. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Kalkulator cen

2–3 języki −10%/język · 3–5 języków −20%/język · 5+ rabat indywidualny
słów × jęz. · stawka efektywna €/słowo · rabat językowy
Szczegóły kalkulacji (1 język)
Pasmo Słów Stawka Suma częściowa
Łącznie za 1 język
× języków ( rabat)
Chcę wycenę

Tłumaczenie e-sklepu na Państwa język

Kompletna lokalizacja e-sklepu — produkty, checkout, e-maile, teksty prawne

Masz pytania?

DeepL i Google Translate tłumaczą. My weryfikujemy. Ich wynik to propozycja pojedynczego modelu. Nasz system wykorzystuje panel niezależnych recenzentów, którzy muszą osiągnąć konsensus — zmiany wprowadzane są tylko wtedy, gdy kilku recenzentów niezależnie się zgadza. Eliminuje to większość błędów, których pojedynczy tłumacz nie wychwyci.
Każde tłumaczenie oceniają 2-3 niezależni agenci AI. Nie widzą się nawzajem. Każdy zapisuje listę ustaleń wraz z uzasadnieniem. Jeżeli kilku agentów niezależnie zgadza się co do tego samego problemu — poprawka zostaje wdrożona. W przeciwnym razie pozostaje pierwotne tłumaczenie. Na końcu Claude Opus przeprowadza całościową weryfikację.
Obecnie obsługujemy ponad 20 języków europejskich, a kolejne na życzenie. Specjalizujemy się w językach Europy Środkowej i Wschodniej (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Zależy od objętości. Teksty produktowe (100-500 pozycji) zazwyczaj w ciągu 24 godzin. Większe projekty zgodnie z ustaleniami.
Tak. Obsługujemy formaty PHP, JSON, XLIFF i inne. Tłumaczenie zwracamy w tym samym formacie, gotowe do wdrożenia.
Poprawimy bezpłatnie. Jakość jest dla nas priorytetem — dlatego stosujemy weryfikację konsensusową + 12 automatycznych kontroli jeszcze przed dostawą.

Tłumaczenia w praktyce na żywych sklepach

Nasz pipeline tłumaczeniowy działa codziennie w 3 sklepach z dziesiątkami tysięcy produktów. Zobacz wyniki na żywo.

120 000+ przetłumaczonych tekstów w 3 działających e-sklepach

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

Największy e-sklep platformy z ponad 38 000 produktów, w pełni przetłumaczony na 20 języków przez cały pipeline tłumaczeniowy.

38 000+ produktów
20 języków
23 krajów

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Marka z własną produkcją, wszystkie produkty i teksty marketingowe przetłumaczone na 20 języków dla 5 krajów.

500+ produktów
20 języków
5 krajów

HARAHU

harahu.com
Live

Unikalny industrialny design IRONFORGE, pełna lokalizacja wraz z interfejsem dark mode na 20 języków.

38 000+ produktów
20 języków
23 krajów
Przykład procesu weryfikacji na realnym produkcie
SK SK (oryginał)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (tłumaczenie)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Panel weryfikacyjny — niezależna ocena
Agent 1 "Halskette" ✓ prawidłowy odpowiednik dla "náhrdelník", trafny kontekstowo
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ potwierdzone — samo "Anhänger" byłoby zbyt ogólne
Agent 3 "Kettenlänge" zamiast "Länge der Kette" — bardziej naturalne w kontekście e-sklepu
Konsensus 3/3 Wszyscy agenci zgodni — zmiany wdrożone, przekazane do arbitrażu końcowego

Potrzebujesz tłumaczeń?

Powiedz nam czego potrzebujesz — liczba tekstów, języki, termin. Odpowiemy w ciągu 24 godzin.