AI-vertalingen met onafhankelijke peer review

Elke vertaling wordt beoordeeld door een panel van onafhankelijke AI-agenten. Wijzigingen worden alleen toegepast bij consensus — geen enkele agent beslist alleen.

Offerte aanvragen Hoe het werkt
40+
talen
12
kwaliteitscontroles
3
onafhankelijke beoordelaars

40+ talen, elke combinatie

Kies de brontaal en doeltalen — we vertalen alles, vanuit alles, naar alles.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Consensusgestuurde vertaalpipeline

Geen enkele agent beslist alleen. Wijzigingen worden alleen toegepast wanneer meerdere beoordelaars onafhankelijk hetzelfde probleem identificeren — hetzelfde principe als peer review in de wetenschap.

1

Vertaalconcept

De AI maakt het eerste concept volgens de regels van uw branche — context, terminologie en stijl. Dit is nog niet het eindresultaat.

2

Onafhankelijk reviewpanel

Extra AI-agenten beoordelen het concept onafhankelijk. Elk registreert bevindingen met onderbouwing. Correcties worden alleen toegepast wanneer meerdere beoordelaars het eens zijn.

3

12 automatische tests

Technische validatie: getallen, HTML-tags, tijdelijke aanduidingen, terminologie, interpunctie. Binaire pass/fail — geen uitzonderingen.

4

Finale arbitrage

Claude Opus — het krachtigste model — voert een holistische beoordeling uit van de volledige vertaling. Ziet de context en redenen achter alle eerdere wijzigingen. Bevestigt, retourneert of past aan.

12 automatische controles

Elke vertaling moet alle tests doorstaan. Als dat niet lukt, corrigeren we het automatisch.

Text length

Check that translation is not too short or long vs. the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms are consistent across the project.

Punctuation

Dots, commas, quotes follow target language rules.

Capitalization

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case...).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source.

Duplicates

Check for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

Translation makes sense in context (menu, button, description...).

We accepteren en leveren in elk formaat

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, platte tekst — we passen ons aan uw workflow aan.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Eenvoudige en transparante prijzen

Geen verborgen kosten. De prijs hangt af van het volume en het aantal talen.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML/links editing

Premium

Complete pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + applied fixes
  • Claude Opus final verification by special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Offerte aanvragen

Heeft u vragen?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors that a single translator cannot catch.
Each translation is evaluated by 2-3 independent AI agents. They don't see each other. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue — the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs holistic review of the whole.
We currently support 20+ European languages and more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Depends on volume. Product texts (100-500 items) usually within 24 hours. Larger projects by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we have consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Vertalingen in de praktijk op live webshops

Onze vertaalpipeline draait dagelijks op 3 webshops met tienduizenden producten. Bekijk de resultaten live.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop with 38,000+ products, fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brand with in-house manufacturing, all products and marketing texts translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, complete localization including dark mode interface into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník", contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Vertalingen nodig?

Vertel ons wat u nodig heeft — aantal teksten, talen, deadline. We reageren binnen 24 uur.

Offerte aanvragen