AI tulkojumi ar neatkarīgu peer review

Katru tulkojumu vērtē neatkarīgu AI aģentu panelis. Izmaiņas tiek piemērotas tikai sasniedzot konsensus — neviens aģents nelemj viens.

Pieprasīt piedāvājumu Kā tas darbojas
40+
valodu
12
kvalitātes pārbaudes
3
neatkarīgi vērtētāji

40+ valodu, jebkura kombinācija

Izvēlieties avota un mērķa valodas — tulkojam visu, no visa, uz visu.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Uz konsensusa balstīts tulkošanas process

Neviens aģents nelemj viens. Izmaiņas tiek piemērotas tikai tad, kad vairāki vērtētāji neatkarīgi identificē vienu un to pašu problēmu — tāds pats princips kā peer review zinātnē.

1

Tulkojuma melnraksts

AI izveido pirmo melnrakstu pēc jūsu nozares noteikumiem — konteksts, terminoloģija un stils. Šis vēl nav galīgais rezultāts.

2

Neatkarīgs vērtēšanas panelis

Papildu AI aģenti neatkarīgi novērtē melnrakstu. Katrs reģistrē konstatējumus ar pamatojumu. Labojumi tiek piemēroti tikai tad, kad vairāki vērtētāji piekrīt.

3

12 automātiski testi

Tehniskā validācija: skaitļi, HTML tagi, vietturi, terminoloģija, pieturzīmes. Bināra izturēja/neizturēja — bez izņēmumiem.

4

Gala arbitrāža

Claude Opus — jaudīgākais modelis — veic visa tulkojuma holistisku pārskatīšanu. Redz kontekstu un visu iepriekšējo izmaiņu iemeslus. Apstiprina, nosūta atpakaļ vai pielāgo.

12 automātiskas pārbaudes

Katram tulkojumam jāiztur visi testi. Ja neiztur, labojam to automātiski.

Text length

Check that translation is not too short or long vs. the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms are consistent across the project.

Punctuation

Dots, commas, quotes follow target language rules.

Capitalization

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case...).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source.

Duplicates

Check for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

Translation makes sense in context (menu, button, description...).

Pieņemam un piegādājam jebkurā formātā

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, vienkāršs teksts — pielāgojamies jūsu darba procesam.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Vienkāršas un caurspīdīgas cenas

Bez slēptām maksām. Cena ir atkarīga no apjoma un valodu skaita.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML/links editing

Premium

Complete pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + applied fixes
  • Claude Opus final verification by special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Pieprasīt piedāvājumu

Vai jums ir jautājumi?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors that a single translator cannot catch.
Each translation is evaluated by 2-3 independent AI agents. They don't see each other. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue — the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs holistic review of the whole.
We currently support 20+ European languages and more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Depends on volume. Product texts (100-500 items) usually within 24 hours. Larger projects by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we have consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Tulkojumi praksē reāllaika e-veikalos

Mūsu tulkošanas konveijers ikdienā darbojas 3 e-veikalos ar desmitiem tūkstošu produktu. Apskatiet rezultātus tiešraidē.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop with 38,000+ products, fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brand with in-house manufacturing, all products and marketing texts translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, complete localization including dark mode interface into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník", contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Nepieciešami tulkojumi?

Pastāstiet, kas jums nepieciešams — tekstu skaits, valodas, termiņš. Atbildēsim 24 stundu laikā.

Pieprasīt piedāvājumu