AI vertimai su nepriklausomu peer review

Kiekvieną vertimą vertina nepriklausomų AI agentų panelė. Pakeitimai taikomi tik pasiekus konsensusą — joks agentas nesprendžia vienas.

Prašyti pasiūlymo Kaip tai veikia
40+
kalbų
12
kokybės patikrų
3
nepriklausomų vertintojų

40+ kalbų, bet koks derinys

Pasirinkite šaltinio ir tikslines kalbas — verčiame viską, iš visko, į viską.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Konsensusu paremtas vertimo procesas

Joks agentas nesprendžia vienas. Pakeitimai taikomi tik kai keli vertintojai nepriklausomai nustato tą pačią problemą — tas pats principas kaip peer review moksle.

1

Vertimo juodraštis

AI sukuria pirmąjį juodraštį pagal jūsų srities taisykles — kontekstas, terminologija ir stilius. Tai dar nėra galutinis rezultatas.

2

Nepriklausoma vertinimo panelė

Papildomi AI agentai nepriklausomai vertina juodraštį. Kiekvienas fiksuoja pastebėjimus su pagrindimais. Pataisymai taikomi tik kai keli vertintojai sutaria.

3

12 automatinių testų

Techninis tikrinimas: skaičiai, HTML žymos, vietos žymekliai, terminologija, skyryba. Binarinis teigiamas/neigiamas — jokių išimčių.

4

Galutinis arbitražas

Claude Opus — galingiausias modelis — atlieka holistinę viso vertimo peržiūrą. Mato kontekstą ir visų ankstesnių pakeitimų priežastis. Patvirtina, grąžina arba koreguoja.

12 automatinių patikrų

Kiekvienas vertimas turi praeiti visus testus. Jei nepraeina, taisome automatiškai.

Text length

Check that translation is not too short or long vs. the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms are consistent across the project.

Punctuation

Dots, commas, quotes follow target language rules.

Capitalization

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case...).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source.

Duplicates

Check for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

Translation makes sense in context (menu, button, description...).

Priimame ir pristatome bet kokiu formatu

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, paprastas tekstas — prisitaikome prie jūsų darbo eigos.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Paprastos ir skaidrios kainos

Jokių paslėptų mokesčių. Kaina priklauso nuo apimties ir kalbų skaičiaus.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML/links editing

Premium

Complete pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + applied fixes
  • Claude Opus final verification by special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Prašyti pasiūlymo

Turite klausimų?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors that a single translator cannot catch.
Each translation is evaluated by 2-3 independent AI agents. They don't see each other. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue — the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs holistic review of the whole.
We currently support 20+ European languages and more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Depends on volume. Product texts (100-500 items) usually within 24 hours. Larger projects by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we have consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Vertimai praktikoje veikiančiose e. parduotuvėse

Mūsų vertimo konvejeris kasdien veikia 3 e. parduotuvėse su dešimtimis tūkstančių produktų. Peržiūrėkite rezultatus gyvai.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop with 38,000+ products, fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brand with in-house manufacturing, all products and marketing texts translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, complete localization including dark mode interface into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník", contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Reikia vertimų?

Pasakykite, ko jums reikia — tekstų skaičius, kalbos, terminas. Atsakome per 24 valandas.

Prašyti pasiūlymo