AI fordítások független peer review-val

Minden fordítást független AI ágensek panelje értékel. Változtatások csak konszenzus esetén kerülnek alkalmazásra — egyetlen ágens sem dönt egyedül.

Árajánlatot kérek Hogyan működik
40+
nyelv
12
minőségellenőrzés
3
független bíráló

40+ nyelv, bármilyen kombináció

Válassza ki a forrásnyelvet és a célnyelveket — bármit lefordítunk, bármiből, bármire.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Konszenzus-alapú fordítási pipeline

Egyetlen ágens sem dönt egyedül. Változtatások csak akkor kerülnek alkalmazásra, ha több bíráló függetlenül ugyanazt a problémát azonosítja — ugyanaz az elv, mint a peer review a tudományban.

1

Fordítási vázlat

Az AI létrehozza az első vázlatot az Ön iparágának szabályai szerint — kontextus, terminológia és stílus. Ez még nem a végleges kimenet.

2

Független review panel

További AI ágensek függetlenül értékelik a vázlatot. Mindegyik rögzíti az észrevételeit indoklással. Javítások csak akkor kerülnek alkalmazásra, ha több bíráló egyetért.

3

12 automatikus teszt

Technikai validáció: számok, HTML tagek, helyőrzők, terminológia, írásjelek. Bináris sikeres/sikertelen — nincs kivétel.

4

Végső arbitrázs

Claude Opus — a legerősebb modell — a teljes fordítás átfogó felülvizsgálatát végzi. Látja a kontextust és az összes korábbi változtatás indokait. Jóváhagyja, visszaküldi vagy módosítja.

12 automatikus ellenőrzés

Minden fordításnak át kell mennie az összes teszten. Ha nem felel meg, automatikusan javítjuk.

Text length

Check that translation is not too short or long vs. the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms are consistent across the project.

Punctuation

Dots, commas, quotes follow target language rules.

Capitalization

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case...).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source.

Duplicates

Check for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

Translation makes sense in context (menu, button, description...).

Bármilyen formátumban fogadunk és szállítunk

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, plain text — alkalmazkodunk az Ön munkafolyamatához.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Egyszerű és átlátható árak

Nincsenek rejtett díjak. Az ár a mennyiségtől és a nyelvek számától függ.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML/links editing

Premium

Complete pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + applied fixes
  • Claude Opus final verification by special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Árajánlatot kérek

Kérdése van?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors that a single translator cannot catch.
Each translation is evaluated by 2-3 independent AI agents. They don't see each other. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue — the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs holistic review of the whole.
We currently support 20+ European languages and more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Depends on volume. Product texts (100-500 items) usually within 24 hours. Larger projects by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we have consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Fordításaink élő webshopokban

Fordítási pipeline-unk naponta fut 3 webshopban, több tízezer termékkel. Nézze meg az eredményeket élőben.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop with 38,000+ products, fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brand with in-house manufacturing, all products and marketing texts translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, complete localization including dark mode interface into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník", contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Szüksége van fordításra?

Mondja el, mire van szüksége — szövegek száma, nyelvek, határidő. 24 órán belül válaszolunk.

Árajánlatot kérek