Tekoälykäännökset riippumattomalla vertaisarvioinnilla

Jokaisen käännöksen arvioi riippumattomien tekoälyagenttien paneeli. Muutoksia sovelletaan vain kun konsensus saavutetaan — yksikään agentti ei päätä yksin.

Pyydä tarjous Miten se toimii
40+
kieltä
12
laatutarkistusta
3
riippumatonta arvioijaa

40+ kieltä, mikä tahansa yhdistelmä

Valitse lähde- ja kohdekielet — käännämme mitä tahansa, mistä tahansa, mihin tahansa.

Source language
Europe — priority
Europe — other
World
Target languages
Europe — priority
Europe — other
World
( languages)
+ more languages on request

Konsensuspohjainen käännösprosessi

Yksikään agentti ei päätä yksin. Muutoksia sovelletaan vain kun useampi arvioija tunnistaa itsenäisesti saman ongelman — sama periaate kuin vertaisarviointi tieteessä.

1

Käännösluonnos

Tekoäly luo ensimmäisen luonnoksen alasi sääntöjen mukaan — konteksti, terminologia ja tyyli. Tämä ei ole vielä lopullinen tulos.

2

Riippumaton arviointipaneeli

Lisätekoälyagentit arvioivat luonnoksen itsenäisesti. Kukin kirjaa havaintonsa perusteluineen. Korjauksia sovelletaan vain kun useampi arvioija on samaa mieltä.

3

12 automaattista testiä

Tekninen validointi: numerot, HTML-tagit, paikkamerkit, terminologia, välimerkit. Binäärinen hyväksytty/hylätty — ei poikkeuksia.

4

Lopullinen välimiesmenettely

Claude Opus — tehokkain malli — suorittaa kokonaisvaltaisen arvioinnin koko käännöksestä. Näkee kontekstin ja syyt kaikkien aiempien muutosten takana. Vahvistaa, palauttaa tai muokkaa.

12 automaattista tarkistusta

Jokaisen käännöksen on läpäistävä kaikki testit. Jos ei läpäise, korjaamme sen automaattisesti.

Text length

Check that translation is not too short or long vs. the original.

Preserved numbers

Numbers, prices and measurements remain unchanged.

HTML integrity

All HTML tags are properly opened and closed.

Placeholder consistency

Variables {name}, {price} etc. are preserved.

Terminology

Technical terms are consistent across the project.

Punctuation

Dots, commas, quotes follow target language rules.

Capitalization

Capitalization per language conventions (DE nouns, EN title case...).

Incomplete translation

Detection of partially translated text or leftover source.

Duplicates

Check for identical translations of different source texts.

Unicode & encoding

Correct diacritics and special characters.

Formatting

Preserved bullets, line breaks and text structure.

Contextual validation

Translation makes sense in context (menu, button, description...).

Vastaanotamme ja toimitamme missä tahansa muodossa

PHP, JSON, CSV, XLIFF, Excel, pelkkä teksti — mukaudumme työnkulkuusi.

.json
.php
.xliff
.csv
.xlsx
.po / .pot
.txt
.html
.xml
API

Yksinkertaiset ja läpinäkyvät hinnat

Ei piilokustannuksia. Hinta riippuu volyymista ja kielten määrästä.

Basic

AI translation + automatic tests
from €0.001
per word (×1)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in same format
  • Claude audit
  • Claude Opus verification
  • HTML/links editing

Premium

Complete pipeline + Claude Opus
from €0.0023
per word (×2.25)
  • AI translation by rules
  • 12 automatic QA tests
  • Output in any format
  • Claude audit + applied fixes
  • Claude Opus final verification by special rules
  • HTML, links, custom editing + change logs

More words = better price

Volume (words) Basic Standard Premium
up to 10,000 €0.012 €0.018 €0.027
10,001 – 50,000 €0.008 €0.012 €0.018
50,001 – 200,000 €0.004 €0.006 €0.009
200,001 – 500,000 €0.003 €0.0045 €0.0068
500,001 – 1,000,000 €0.002 €0.003 €0.0045
1,000,000+ €0.001 €0.0015 €0.0023
Tiered pricing — cheaper rate applies only to words above the threshold. Standard = Basic × 1.5 · Premium = Basic × 2.25

Price calculator

2–3 languages −10%/lang · 3–5 languages −20%/lang · 5+ custom discount
words × lang. · effective rate €/word · language discount
Calculation breakdown (1 language)
Band Words Rate Subtotal
Total per language
× languages ( discount)
Pyydä tarjous

Onko sinulla kysymyksiä?

DeepL and Google Translate translate. We verify. Their output is a single model's suggestion. Our system uses a panel of independent reviewers that must reach consensus — changes are applied only when multiple agents independently agree. This eliminates most errors that a single translator cannot catch.
Each translation is evaluated by 2-3 independent AI agents. They don't see each other. Each records findings with reasoning. If multiple agents independently agree on the same issue — the fix is applied. If not, the original stands. Finally, Claude Opus performs holistic review of the whole.
We currently support 20+ European languages and more on request. We specialize in Central and Eastern European languages (SK, CZ, HU, PL, RO, BG, HR...).
Depends on volume. Product texts (100-500 items) usually within 24 hours. Larger projects by agreement.
Yes. We process PHP, JSON, XLIFF and other formats. We return translations in the same format, ready to deploy.
We fix it for free. Quality is our priority — that's why we have consensus review + 12 automatic checks before delivery.

Käännöksiä käytännössä live-verkkokaupoissa

Käännösputkemme toimii päivittäin 3 verkkokaupassa, joissa on kymmeniätuhansia tuotteita. Katso tulokset livenä.

120 000+ translated texts across 3 live e-shops

IZMAEL

sk.izmael.eu
Live

The largest platform e-shop with 38,000+ products, fully translated into 20 languages through the entire translation pipeline.

38 000+ products
20 languages
23 countries

NOBAMO

nobamo.eu
Live

Brand with in-house manufacturing, all products and marketing texts translated into 20 languages for 5 countries.

500+ products
20 languages
5 countries

HARAHU

harahu.com
Live

Unique IRONFORGE industrial design, complete localization including dark mode interface into 20 languages.

38 000+ products
20 languages
23 countries
Review process on a real product
SK SK (original)
Elegantný náhrdelník z chirurgickej ocele s príveskom v tvare srdca. Dĺžka retiazky: 45 cm.
DE DE (translation)
Elegante Halskette aus Chirurgenstahl mit Herzanhänger. Kettenlänge: 45 cm.
Review panel — independent evaluation
Agent 1 "Halskette" ✓ correct equivalent for "náhrdelník", contextually accurate
Agent 2 "Herzanhänger" ✓ confirmed — "Anhänger" alone would be too generic
Agent 3 "Kettenlänge" instead of "Länge der Kette" — more natural for e-shop context
Consensus 3/3 All agents agree — changes applied, forwarded to final arbitration

Tarvitsetko käännöksiä?

Kerro meille mitä tarvitset — tekstien määrä, kielet, määräaika. Vastaamme 24 tunnin kuluessa.

Pyydä tarjous