Domov / Blog / 12 automatickych kontrol kvality prekladu v NOBAMO...

12 automatickych kontrol kvality prekladu v NOBAMO pipeline

Kazdy preklad v NOBAMO pipeline prechadza 12 automatickymi kontrolami pred publikovanim. Pozrite sa, co presne kontrolujeme — od formatov a terminologie az po gramatiku a kompletnost.

Ked hovorime o „kvalitnom preklade", vacsinou mame na mysli text, ktory znie prirodzene v cielovom jazyku. No pre e-shop texty je kvalita ovela viac nez len plynulost. Je to presnost cisiel, zachovanie HTML formatovania, spravna terminologia a konzistencia napriec tisickami textov. Preto kazdy preklad v NOBAMO pipeline prechadza 12 automatickymi kontrolami, skôr nez je publikovany.

1. Kontrola formatov

Preklad musi zachovat vsetky formatovacie prvky originalu. Ak zdrojovy text obsahuje tucne pisdo, kurzívu, odrážky alebo cislovane zoznamy, preklad ich musi obsahovat tiez. Tato kontrola porovnava strukturu zdrojoveho a cieloveho textu a hlasi akykolvek rozdiel.

Priklad: Ak original ma 3 odrážky, preklad musi mat tiez 3 odrážky — nie 2, nie 4.

2. Terminologicka kontrola

Kazdy e-shop ma vlastnu terminologiu. Slova ako „kosik", „pokladna", „doprava", „reklamacia" musia byt prelozene vzdy rovnako. Pipeline pouziva terminologicky slovnik specificky pre dany e-shop a jazyk. Ak preklad pouzije iny termin nez je v slovniku, kontrola ho oznaci.

Priklad: Ak slovnik definuje „Add to cart" = „Pridat do kosika", preklad „Vlozit do kosika" bude oznaceny na kontrolu.

3. Kontrola konzistencie

Konzistencia znamena, ze rovnaky zdrojovy text je vzdy prelozeny rovnako. Ak sa veta „Free shipping on orders over 50 EUR" vyskytuje na 10 miestach, musi byt vsetkych 10 prekladov identickych. Kontrola porovnava preklady rovnakych textov a hlasi odchylky.

4. Kontrola cisiel a jednotiek

Cisla v preklade musia zodpovedat cislam v originali. Ak original hovori o „38,000 products", preklad nesmie hovorit o „3,800" alebo „380,000". Kontrola extrahuje vsetky cisla z oboch textov a porovnava ich. Rovnako kontroluje meny (EUR, CZK), miery (cm, kg) a percentá.

Priklad: „Doprava zadarmo nad 50 EUR" — cislo 50 a mena EUR musia byt v preklade zachovane.

5. Kontrola HTML tagov

E-shop texty casto obsahuju HTML tagy — odkazy, tucne pismo, odrážky, obrázky. Preklad musi zachovat vsetky tagy v spravnom poradi a bez zhody. Tato kontrola parseruje HTML v oboch textoch a porovnava tag strukturu. Chybajuci zatvárací tag alebo prekrizene tagy mozu rozbit layout celej stranky.

6. Kontrola dlzky

Preklad by nemal byt vyrazne kratsi alebo dlhsi nez original. Velmi kratky preklad moze znamenat chybajuci obsah. Velmi dlhy preklad moze pretiekat z UI prvkov. Kontrola porovnava pomerne dlzky a hlasi odchylky vacsie nez nastaveny prah (typicky ±40 %).

7. Kontrola placeholdrov

Mnopho e-shop textov obsahuje placeholdre — premenné, ktore sa nahradzaju dynamickymi hodnotami. Napriklad: „Vasa objednavka č. {ORDER_ID} bola odoslana". Placeholder {ORDER_ID} musi byt v preklade zachovany presne — bez prekladu, bez zmeny velkosti pismen, bez medzier. Kontrola extrahuje vsetky placeholdre a porovnava ich.

8. Gramaticka kontrola

Zakladna gramaticka kontrola odhaluje najcastejsie chyby — zhodu podmetu s prisudkom, spravne pady, diakritiku (ak je pre dany jazyk relevantna), interpunkciu. Tato kontrola pouziva jazykovo-specificke pravidla a neustale sa zlepsuje na zaklade spatnej vaazby.

9. Kontextova analyza

Niektore preklady su gramaticky spravne, ale kontextovo nespravne. Napriklad preklad „bank" ako „banka" (financna institucia) namiesto „breh" (rieky) v texte o prirode. Kontextova analyza porovnava preklad s okolítymi textami a hlasi podozrive nesulady.

Pre e-shop je toto obzvlast dolezite pri homonymach — slova s viacerymi vyznamami, ktore sa casto vyskytuju v roznych kontextoch.

10. Kontrola duplikatov

Duplicitne preklady nie su vzdy chybou — mnoho UI textov je identickych napriec strankami. No ked je rovnaky zdrojovy text prelozeny dvomi roznymi sposobmi, je to problem. Kontrola identifikuje duplicitne zdroje s rozdielnymi prekladmi a upozorni na ne.

11. Kontrola tónu

E-shop texty maju specificky ton — priateľský, profesionalny, strucny. Preklad musi zachovat rovnaky ton ako original. Kontrola analyzuje sentiment a formalnost prekladu a porovnava s originalom. Formálny nemecky preklad neformalneho anglickeho textu je rovnako problematicka ako opacna situacia.

12. Kontrola kompletnosti

Posledna kontrola overi, ze preklad pokryva vsetok obsah originalu. Ziadna veta nebola vynechana, ziadny odstavec nebol preskoceny. Toto je obzvlast dolezite pri dlhych textoch (produktove popisy, blogove clanky, pravne texty), kde je jednoduche preskocit cast obsahu.

Ako kontroly funguju v praxi

Vsetky kontroly bezia automaticky po kazdej faze prekladoveho pipeline. Ak preklad neprejde niektorou kontrolou, je vrátený na opravu. Oprava moze byt automaticka (napriklad doplnenie chybajuceho HTML tagu) alebo manualna (napriklad kontextova korekcia).

Kazda kontrola ma nastavitelnu uroven prisnosti. Pre produktove popisy e-shopu pouzivame najvyssiu uroven — kazde cislo, kazdy HTML tag, kazdy placeholder musi byt presne. Pre bloggove clanky a marketingove texty je uroven mierne volnejsia, pretoze tam je dôlezitejsia plynulost nez formalna presnost.

Kontroly su hierarchicke — najprv bezia formalne kontroly (HTML tagy, cisla, placeholdre), ktore su jednoznacne spravne alebo nespravne. Potom semanticke kontroly (terminologia, konzistencia, kontext), ktore vyzaduju hlbsie porozumenie. Nakoniec stylisticke kontroly (ton, dlzka, kompletnost), ktore hodnotia celkovu kvalitu.

Vysledkom je system, kde:

  • Chybovost klesla pod 0,3 % (oproti 4-5 % bez kontrol).
  • Konzistencia terminologie dosahuje 99,7 %.
  • Cas na korekture sa znizil o 85 %.
  • Ziadny preklad s chybajucim HTML tagom sa nikdy nedostane do produkcie.
  • Cisla v prekladoch su vzdy presne — ziadne „38 000" prelozene ako „3 800".

Preco prave 12 kontrol

Cislo 12 nie je nahodne. Pocas vyvoja sme testovali rozne kombinacie kontrol na vzorke 50 000 prekladov. Zistili sme, ze 12 kontrol pokryva 99,4 % vsetkych typov chyb, ktore sa v prekladoch vyskytuju. Pridanie dalsich kontrol by zvysilo pokrytie len minimalne (o 0,2 %), ale vyrazne by spomalilo pipeline.

Kazda kontrola bola kalibrovaná na reálnych dátach z prevadzky IZMAEL.eu. Napriklad kontrola dlzky — prah ±40 % bol stanoveny na zaklade analyzy 200 000 prekladov do 20 jazykov. Nemecke preklady su v priemere o 25 % dlhsie ako anglicke, madarske o 15 % kratsie. Tieto rozdiely su normalne a kontrola ich nehlasi. Ale ked je preklad o 50 % kratsi, takmer urcite chyba cast obsahu.

Zaver

12 automatickych kontrol nie je luxus — je to zaklad kvalitneho prekladoveho procesu. Bez nich je kvalita nahodna a nepredvidatelna. S nimi viete presne, co dostanete. Pre e-shop, kde kazdy text priamo ovplyvnuje konverzie a doveru zakaznikov, je to investicia, ktora sa vracia okamzite.

Kazda chyba v preklade je potencialne stratena konverzia. Nespravne cislo pri cene, chybajuci HTML tag ktory rozbije layout, nekonzistentna terminologia ktora matie zakaznika — vsetky tieto problemy nase kontroly zachytia skôr, nez sa text dostane k zakaznikovi.

Chcete vidiet, ako NOBAMO pipeline funguje na vasich textoch? Zistite viac o nasich prekladovych sluzbách alebo nas kontaktujte pre bezplatnu ukazku.

English version

Zaujali Vás naše služby?

Pozrite sa na naše prekladové služby alebo nás kontaktujte pre bezplatnú kalkuláciu.

Prekladové služby